Frauenlyrik
aus China
庄凌 Zhuang Ling
最后一夜 |
Die letzte Nacht |
| 趴在爷爷床边的那只老猫 | Die alte Katze, die neben Großvater‘s Bett lag |
| 被赶了出去 | Wurde hinausgejagt |
| 猫在门外上蹿下跳 | Die Katze springt vor der Tür auf und ab |
| 拼命地叫门 | Und miaut verzweifelt die Tür an |
| 每天只有它跟爷爷相依为命 | Nur sie blieb jeden Tag an Großvater’s Seite |
| 陪爷爷做梦 | Und begleitete ihn durch seine Träume |
| 村里的老人说 | Die Alten im Dorf sagen |
| 最后一夜不能让动物进屋 | In der letzten Nacht darf kein Tier ins Haus |
| 防止魂魄被动物收走 | Die Seele könnte sonst vom Tier mitgenommen werden |
| 爷爷的老屋门可罗雀 | In Großvater’s altes Haus verirrten sich sonst nur Spatzen |
| 此刻,好久没回来过的儿女们都围坐在 | Jetzt sitzen die schon lange nicht mehr zurückgekehrten Söhne und Töchter |
| 他的床边尽孝 | Um sein Bett herum, um ihre Kindespflicht zu erfüllen |
| 爷爷没留下一句遗言 | Großvater hat keine letzten Worte hinterlassen |
| 天亮时他就走了 | Als es hell wird, ist er für immer gegangen |
| 那只猫终于可以回家了 | Und die Katze kann endlich wieder nach Hause zurück |